2014/11/08

Röviden 3


Vlagyimir Vasziljev - Stalker

Iszonyatosan túlírt. De az egy dolog.
Ami szerintem a nagyobb gond, hogy olyan ez a könyv, mintha a fegyvert finnyáskodva, eltartott kisujjal ragadná meg egy kopasz, foghíjas katona, aki ahelyett, hogy kiejtené a száján a „tököm” szót, helyette folyamatosan a fütyijét emlegeti. Olyan kackiás megfogalmazásokkal szórakoztatják magukat ezek a pasik, minthogy „balfácán vagyok”, a „gazember gyakran került kacifántos helyzetbe”, „fityiszt nem ér az életed”.
Ugyanmár. Nevetséges ilyen szavakat ezeknek az alakoknak a szájába adni, akik naponta járják a radioaktív mezőket az életüket kockáztatva mindenféle dolog után kutatva, éppen kinyírják közülük a legjobbakat, és a kocsma az első otthonuk. Ki kell írni, hogy tököm, meg lószart, meg minden hasonlót, mert a pasik így beszélnek. Nyilván nem kiéhezett háziasszonyok fogják a könyvre vetni magukat, hogy porceláncsészés, entellektüel mészárlásról olvashassanak.
Ez az ide nem illő kényeskedő stílus teljesen tönkrevágta a regény hangulatát, ami még a szófosás mellett is meglett volna, mert vannak karakterek, akik azért a maguk szerény és visszafogottan affektáló módján nagyon is figyelemre méltóak voltak. Pl Pokatyilov, a nagy orosz medve, Kex, a feltörekvő zsoldos, és Pszich, h-val a szóvégen, és eredetileg c nélkül, aki a különleges pszichés képességei miatt a legérdekesebb volt az összes közül.
Vasziljev már az Őrséghez írt könyveivel sem győzött meg, most már egészen biztos vagyok benne, hogy nem kell nekem tőle többet olvasnom.
PL írt egy ismertetőt a stalkerek világáról


Clarke - Kube McDowell - Tűszszünet

Már én is unom, hogy mindig van valami nyűgöm, de miért szednek ketté egy könyvet? Nem indokolja a vastagsága, de még a történet sem, egyedül csak az, hogy így dupla pénzt kérhetnek érte. Ráadásul a goodreads adatbázisába se tudtam így normálisan felvinni. Tudom, ne problémázzak hülyeségeken, de akkor is bosszantó.
Az első rész egy jó könyv. Izgalmas, érdekes, tudományos, nagyjából a negyedét értettem, de azért a lényeget felfogtam. Ha csak ezt olvassátok el, olyan lesz, mintha a felénél félbehagynátok, de a másik fele úgyis sokkal unalmasabb, és így megspóroltok egy gyenge könyvet. Vehettek helyette mást.
Gondolatkísérlet arról, mi lenne, ha a világon az összes fegyvert működésképtelenné lehetne tenni. Ez jó akkor, ha védekezni kell, viszont hátrányba kerül, ha támadni akar; vagy fordítva, attól függ, mi a cél. A nagy kérdés, mi legyen: terjesszék el a fegyvertelenítőt országos, majd nemzetközi szinten, vagy süllyesszék el jó mélyre.
Amit én hiányoltam az egészből, az egy nagyon is létező alternatíva a vas helyett: a biológiai fegyverkezés. Szerintem egy ilyen esetben a sereg első dolga lenne ráfeküdni a biológiai kísérletekre, és ez itt még elméleti szinten sem kerül elő. Lehet, hogy messzire vezetett volna, a történet nem tudott volna elmenni az elméleti, moralizálós irányba, de jóval közelebb állt volna a valósághoz, és a könyv másik fele is egészen másképpen alakult volna. Így a második könyv csak egy unalmas szócséplés. Tekerik tovább a semmit.

J.R.  Ward - Bűvölet

Mindjárt a negyedik résszel kezdtem, így kell ezt csinálni.
Akarnám írni, hogy jó kis története van a kefélések ellenére is, de igazából semmi különös. Az angyalok meg a démonok kergetőznek, időnként leteperik egymást, néha közbeékelnek pár halandót is, de csak a szokásos történik: megtört ember rátalál álmai nőjére, és a világ kifordul a sarkaiból. Esetleg annyi extra van ebben a könyvben, hogy a fickó jódarabig impotens, ennek ellenére elég túlfűtött jeleneteket volt képes alkotni Ward.
Ami nem jött be, hogy minden valami csoda miatt történt, isteni vagy angyali beavatkozással marad életben, áll fel újra neki, meg hasonlók. Mondjuk Ward nem szokott sokat görcsölni a reális fordulatok miatt, azt dobja be, ami a legegyszerűbb.

21 megjegyzés:

  1. Figyu, Nima, biztos, hogy a sok kacifánt nem fordítói..öhmm... csínyecske?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. fogalmam sincs. nem tudom elképzelni, hogy bárki ilyen szinten meggyalázhatna szerkesztői engedéllyel egy szöveget. de oroszul nem tudok, angol példányt nem találtam, így bármi megeshet.
      ám ha mégis a fordító sara, én kerékbe törném. de legalább a kicsinyítőképzőket hanyagolta.

      Törlés
  2. stalkertrans2014. 11. 19. 8:00

    A "fütyi" tényleg kissé izé ebben a környezetben és biztos, hogy fordítói "bravúr", de azért ne gondold, hogy a Zóna csavargói olyan ordenárék, mint idehaza sok magát nagyra tartó HMCS. Nem szabad elfelejteni, hogy a Zóna ukrán-orosz környezet, ahol ugyan a férfiasságot nagyra tartják, de a bajtársiasságot is. Alapvetően azért, mert ez egy harcmező, ahol folyamatosan változnak a viszonyok, a mai ellenfeled holnap lehet a - bár kényszerű, de rövid időre őszinte - szövetségesed. Ráadásul az orosz kocsmákban is ismerik a nyekulturnyij kifejezést és aki ok nélkül trágár, arra hamar rásütik ezt a bélyeget ami kizárja az illetőt abból a körből.
    A fordításnak egyébként nem ez a legnagyobb baja, hanem az, hogy nem látta a könyvet a kiadás előtt egy olyan lektor, aki ismeri a S.T.A.L.K.E.R világának létező magyar fordításait. A játékokra, modokra gondolok. A program körül egész szubkultúra alakult ki, nagyon kevés olyan számítógépes program van, amihez a megjelenése után 7 évvel még mindig készítenek modokat. Kiegészítőket, olyanok, akik ezekért gyakorlatilag egy fillért nem kapnak, maximum a játékosok elismerését. A modok 90%-a orosz-ukrán nyelvterületről jön, így le kell fordítani, hogy a világ többi részén megértsék. Magyarra is sokat fordítottak, fordítunk. Így a Zónára jellemző fogalmaknak, lényeknek, tárgyaknak van "bejáratott" magyar megfelelője hosszú évek óta. Jól látható, hogy a könyv fordítója semmit sem tud erről. Az még rendben van, hogy ismeretlen fogalmakat új névvel lát el, bár kissé zavaró, hogy gondolkodnom kell, mi is lehet a "pszeudotest", de ez még elmegy. Relikvia, vagy képződmény helyett a műkütyü? Egye fene. Viszont az iPad a PDA helyett már kínos, főleg, ha belegondolunk, hogy mire is használják. Már csak a mérete miatt sem lenne alkalmatos eszköz a Zónában, pláne, hogy elemet cserélnek benne, ami egy iPad-ban nem megy. Az ellenőrt magyarul irányítóként ismeri minden játékos.
    Remélem, ha további részeket is fordítanak a sorozatból, valaki olyannak adják, aki ismeri a világot és a magyar nyelvet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. ha valaki sokat káromkodik, azt nyilván kevéssé díjazza a környezete úgy általában, de én itt nagyon hiányoltam néhány keményebb megnyilvánulást. ennyire senki nem szokta magát visszafogni, mint ahogyan itt tették, főleg, hogy a rázós helyzetekben senki nem ügyel ennyire a megfogalmazásra. szóval érted, nem a folyamatos káromkodást hiányoltam, de életszerűtlen, hogy bárki is ennyire vigyázzon a nyelvére. meg aztán vannak kifejezések, amik automatikusan csúnyán jönnek az ember nyelvére, akinek meg nem, az meg se próbálja kiejteni a száján még szépen sem.
      a világról nem sokat tudok én sem, emberem játszott még régebben a játékkal, de nem ásta bele magát, de azért nagyjából el tudtam képzelni, mi mit jelenthet. (bár most, hogy írod, hogy képződmény, abból nem tudom, hogy lett műkütyü, nekem tök mást jelent a kettő.) mondjuk ha ennyire eltér az eredeti világétól a fordítás, az azért szívás, mert kevesebb a vállalkozó kedvű, aki bepróbálkozik a világgal, valószínűleg ez nagy élményt az egyébként is játszó rajongóknak jelenthetett volna. aki viszont nem ismeri a játékot, annak tényleg mindegy lesz, hogy ipad vagy pda, még ha csodálkozni is fog, mint én, hogy ezt meg hogy, nem fog belekötni úgyse.

      nem tudom, jön még ki könyv ebből a világból egyáltalán?

      Törlés
  3. Az alábbi bejegyzés szerint tervezik, ha fogy a könyv. Remélem találnak egy olyan lektort, aki ismeri a Zóna világát:
    http://kemenyfedel.blogspot.hu/2014/11/roviden-3.html

    Egyébként igen, abban igazad van, hogy bizonyos helyzetekben egy keményebb kiszólás vagy beszólás hiányzik, főleg amikor a szereplők "belső monológjait" olvashatjuk. Na abban biztos nem finomkodik senki, főleg, hogy a Zónában tényleg minden rendű és rangú ember megfordul az analfabéta kis rablótól a kutató professzorig. A finomkodásnak amúgy sem sok értelme van, ezeket a könyveket nem gyerekeknek szánták, hanem a Zónalakóknak, akik pontosan ismerik a "világát", játszanak benne, szeretik annak meglehetősen depressziós hangulatát, veszélyes, és karcos természetét. Meg már a mi ingerküszöbünk is túl van a korai fantasy regényekben megszokott fordulatokon. Másfél évtizede még felháborodtam egy magyar fantasy regény meglehetősen "felnőttfilmesre" sikeredett jelenetein, mert nem jöttem rá, miért kellett bele, ma már nem zavar, megértettem, hogy ez a világ nem a gyermekmesék terepe, hanem a fiatal, vagy nem is annyira fiatal felnőttek szórakoztatására szolgál, és a megszokott világunk jelenségeit adja vissza, kissé kifordítva, hol egyszerűsítve, hol feltupírozva.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Bocs, a linket elrontottam. Itt az igazi:
      http://profunduslibrum.blogspot.hu/2014/11/a-stalker-univerzum.html

      Törlés
    2. köszi, láttam, hogy PL írt egy jó kis összefoglalót, linkeltem is a posztban azóta.
      az a baj, hogy a galaktika nem a minőségről híres, én nem nagyon reménykednék, hogy kap rendes lektort. meg nem is tudom, hogy a játékosokon kívül hivatásos lektor meg tudná-e állapítani a hibákat.

      lehet, hogy nem mernek még komolyabb szitokszavakat könyvekbe vinni, mert mit szólnak a kritikusok, vagy tudja fene, mert eddig mintha minden kiadó szinte elnézést kért volna a káromkodásokért, amiket az eredetiben simán elbír a szöveg. sztem nem kéne emiatt parázni, főleg, hogy így, ha kimarad, átíródik a hangulat is. a beszédstílus fontos tartozéka a szereplők karakterének, ha csorbul, visz magával mindent.

      Törlés
  4. Tovább olvasva a könyvet (még nem jutottam el a végéig, de nincs túl sok hátra), kénytelen vagyok némileg megvédeni az írót. Annyira nem rossz a stílusa, a történet a Zónában megszokottakhoz képest kissé egyszerű, de olvasható. Egyszer.
    Ami nagyon elrontja a könyvet, az a fordítás. Számtalanszor éreztem úgy, hogy a translate.yandex.ru által magyarra fordított szöveget olvasok, amiben az igeidőket és a személyes névmásokat úgy, ahogy egyeztették (ebben az összes netes fordító program iszonyatos hibákat képes elkövetni), de a szavak alap szótári jelentését hagyták meg, ahelyett, hogy megkeresték volna az oda illő szinonímát, vagy elfogadott magyar kifejezést. Emiatt laposnak tűnő, sokszor zavaró értelmezési hibákat tartalmazó, érzelemmentesen száraz a szöveg. Először csak az zavart, amit már írtam, hogy a STALKER megszokott nyelvezetétől eltér a Zóna speciális entitásainak, területeinek, fontos tereptárgyainak a megnevezése, de sajnos néhol keveredik is, a fordító elfelejtette, hogy pártíz oldallal korábban hogyan nevezett meg valamit és hátrébb egész más szót használ ugyanarra. De ez igaz a "normális világra" jellemző szavakra is. Pl úy a 20. fejezet környékén jöttem rá, hogy mit is jelent a kötet eredeti címe. Szótári fordításban: bújócska a tengelyen. Aztán mikor Kex és csapata azon az úton a "tengelyvonalat" követi rájöttem, hogy a terelővonalról, vagy a záróvonalról van szó és igen, néhány oldallal később már a fordító is a "záróvonalon bujkálást" emlegeti, ami jó és tényleg megfogja valamelyest a történet lényegét, de legalább ment volna vissza pár oldalt és javította volna ki a magyarul, ebben a szövegkörnyezetben teljesen értelmetlen "tengelyvonalat". Ahogy a térköz őrhely és társai, gyakorlatilag tükörfordításai egy orosz szónak. Ez elmenne egy "fan translate" esetében, de egy kereskedelmi forgalomba hozott könyvél nagyon gáz.
    Tényleg kellene egy Zóna ismeretekkel és a magyar nyelv mesteri használatával felvértezett lektor. Itt is bebizonyosodott, hogy attól, ha valaki jól ismeri a forrás nyelvét, még nem biztos, hogy jó fordító lesz, ehhez ugyanis írói véna is kell, hogy a szótári jelentések helyett a hangulatilag oda illő, megfelelő kifejezéseket használja, de ugyanakkor képes legyen megállni, hogy ne írja újra a könyvet az író helyett.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. én ezt a tengelyvonalat valamiféle határnak képzeltem el, ami elválasztja egymástól a területeket, de most hogy írod, egy csomó kifejezést le kellett magamnak valami tök másra fordítanom, hogy mit is jelenthet, mi a funkciója.
      mondjuk az látod nem tűnik fel, hogy ugyanarra a dologra más szavakat használ.

      ha szépen megkérlek, írnál a könyvről posztot? mert mégiscsak te vagy, aki járatos a témában.:)

      Törlés
  5. Nem szeretném elvenni PL kenyerét, ő már nagyon készül rá...

    VálaszTörlés
  6. Közben a végére értem a könyvnek és pár szó megfejtése miatt letöltöttem az orosz ereetit is, mert egyszerűen nem tudtam rájönni, mi az a pszeudotest (igazából a mutáns házidisznó, amit husinak fordítottak angolra és magyarra egyaránt eredetileg, bár a játékban szimplán csak "ploty", azaz húsi a nevük eredetileg is de később a könyvekben a pszeudoploty szót használják rájuk. Ittt viszont emberi viselkedést tualjdonít nekik a fordító: táboroznak, mormognak, etb...), meg még egy két hasonló furcsaság miatt és rájöttem, hogy az eredeti tényleg "túlírt" kissé. Abban az értelemben, hogy a mondatok jórésze teljesen felesleges jelzőkkel van bővítve, nélkülük szikárabb, feszesebb, de olvasmányosabb lenne.

    A fordításban ez hatványozottan érezhető és arra is rájöttem miért. A szórend szokatlan. Gyakorlatilag olyan, mint amikor én angolul írok, magyar szórenddel. Érthető azoknak, akik beszélik az angolt, de furcsa. Itt a magyar szöveg majdnem szolgaian követi az orosz szórendet. Emiatt volt végig az az érzésem, hogy yandex.ru nyersfordításból javítgatott szöveget olvasok. Nagyon kellene az a lektor a kiadónak...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. a pszeudotest egy malac?? hát na. nekem nem az volt. :D
      azért ez nagyon gáz. ebbe a könyvbe az összes játékos bele fog kötni, teljesen jogosan.

      Törlés
  7. Konkrétan ez a malac:
    http://ru.stalker.wikia.com/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8C

    Azért bosszantó a dolog, mert nagyjából 3 percig tart megtalálni a neten.
    Angolul ez a szócikke:
    http://stalker.wikia.com/wiki/Flesh

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. juj, szegény malac, jól elbánt vele a genetika.
      kíváncsi lennék, a fordító tudta-e, mibe vág bele.

      Törlés
  8. utánanéztem a fordító, Földeák Iván munkáinak.
    nem szívesen fogok belevágni egyetlen Sztrugackijba sem, de még Glukhovskyt is kerülni fogom, a Future-t ugyanis ő fordította.

    VálaszTörlés
  9. Máe máshol is írták, hogy az úrnak nem ez az első nem igazán jó fordítása. Kár, hogy ezek a könyvek ilyen módon kerülnek a magyar közönség elé. Amúgy se túl nagy a piac, de ezzel csak még tovább szűkítik és ez a kiadónak is nagyon rossz. Próbálom révenni a STALKER játékosokat, hogy a tragikus minőségű fordítás ellenére is vegyék meg a könyvet, mert ha nem fogy, a többiről még ilyen fordításunk sem lesz, de nehéz kenyér...

    PS: nem igaz, hágy javascript szolgáltatót kell itt engedélyezni, hogy a "válasz" gomb működjön. Valahol 20 körül tartok

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. de az van, ha most ez nagyon fogy, a kiadó meg a fordító azt hiszi, hogy nagyon fasza munkát végeztek, örülnek a nagy sikernek, és folytatják ugyanezt a szar melót tovább. lehet, inkább szólni kéne nekik, hogy keressenek a fordításra alkalmas személyt, azzal többre mennénk.

      valszeg az a cél, hogy regelj be, mert akkor nem kell küzdened semmivel. :D

      Törlés
  10. Upsz...

    Megnéznéd, hogy a te példányodban a huszonegyedik fejezet benne van-e
    Gyanítom nincs, mert az enyémben oldalszámozás folytonos, de ez a fejezet hiányzik és nem a fejezetszámokat szúrták el, hanem a komplett 21. hiányzik, ami az orosz eredetiben megvan.

    VálaszTörlés
  11. staklkertrans2014. 11. 23. 18:50

    Mivel az oldalszámok folytonosak, így nem a kötészeten maradt ki 1-2 példányból az a 20 oldal, hanem így nyomták ki, ez egy komplet újranyomást jelent.

    A könyvszakma állatorvosi lova lett szegény könyv. Ahol rontani lehetett, ott rontottak.
    Egy sorozatot a közepén kezdtek, ráadásul az író maga sem teljesen büfé a Zónában (Az izlomokat bújtatja malaclopóba pedig azok a burerek, akiktől elvitatja a legerősebb fegyverüket a telekinézist), viszont visszautalgat korábbi könyvekben vagy játék modokban megesett történetekre úgy, hogy nem mondja el, miről is van szó (a táncoló Hemul története). A fordító meg a magyarban nem igazán művésze a szavaknak, a Zónáról meg fingja sincs. Lektor az nem volt (vagy ha igen, akkor khm... censored...). És még a nyomda is elszúrta.
    Remélem, ha már így alakult, újranyomás előtt a fordítást is rendbeszedetik valakivel.

    VálaszTörlés